上分宝:值得大家信赖的下载网站!
时间:2023-08-31 14:27:16来源:互联网
老男孩游戏盒原创317期 作者:霸王蟹
《超级机器人大战(SRW)》系列一直是本人最喜爱的机器人题材游戏,小时候曾经玩过日版,这种战棋类游戏相比传统RPG也不太需要汉化加持。不过游戏嘛自然还是有中文的好,有很多朋友就会说:“没问题啊,当年不是有民间翻译嘛?”然而今天我想说的问题恰恰在于此。最近回味机战V、T、X这三作,每次看到官中语言选择项里的TW、HK就会胆固醇偏高,真是能勾起一代机战玩家被阿诺和李阿宝统治的痛苦记忆……
但凡对《高达》动漫史有点认识的朋友都知道,两岸三地因为文化差异对同一人物一直存在不同的翻译方式,这其中还存在不少让人“脱力”的梗。再加上早年间汉化技术不够完备,经常出现许多莫名喜感的翻译。尤其是老高达动漫粉看到各版老《机战》人物千奇百怪的译名,看一次笑喷一次,写这篇文章的屏幕被喷湿好多次,最是受罪(^ ^)
首先寄出第一名受害者,它是自《第四次超级机器人大战》登场的凶鸟,该机体取自德语huckebein,民间汉化习惯上取其直意“凶鸟”,在中译和台译都按照音译写作修克拜因,看起来其实没多大问题。
然而到了港版中问题就大了,直接将其翻译为“晓击霸”,大家跟我一起读“xiǎo jī bà”,直接喷饭!
这么威武雄壮的真实系终极机体你管他叫“xiǎo jī bà”?它小不小我没了解,但是这货的终极武器“黑洞加农炮”却要剥离一层推进器才能套在胯下发射,看起来也是挺雄壮伟岸的。
所以这样翻译究竟有没问题?本人家乡在广东小城市,可以负责任地告诉大家,在粤语音译里是完全没问题的,而且这三个字也达到了翻译界公认的“信达雅”标准,但每次看到黑洞加农发射动画总会想起“晓击霸”的普通话读音,莫名喜感!
这个“晓击霸”初登场在设定里属于“提坦斯”开发的机动兵器,你看着像什么机器人来着?没错,就是高达。关于GUNDAM,有点常识的朋友一定知道早年曾经有多个译名——当年动画在HK电视台播放时使用了“高达”这个译名,后来引进的许多模型玩具在销售商一知半解的情况下又出现了“敢达”这个译名,还有音意结合的“钢弹”等等。
而最好的译法要算台译的“钢达姆”,信雅达都比较完美,但是原创的日版权方对于GUNDAM其实有个半官方中文名称叫“顽驮無”,取自GUNDAM的日语谐音,专门特指《顽驮無大将军》这些Q版的“SD-GUNDAM”模玩及动漫,在等比例动漫中却又从来不用这个称谓,希望有朝一日我们别迎来这么一个官译。
接着就要说一说《超级机器人大战》里一些知名人士的译名,这也是最让玩家喷饭的节目。下面这个《第二次G》里的人物就是享誉中国的朱总——怎么年轻时的开国元帅也开着高达穿越进机战世界了吗?
这个朱德是何许人也?NT三强中最末的ZZ高达主角:捷多·亚西塔,当然在两岸三地译名中也有叫:捷多、捷特、朱度多种多样,其实翻译成朱德也算某种程度上的音译。
至于NT三强中的老大哥“阿姆罗·雷”已经被各路翻译商迫害得人尽皆知。许多人应该听闻过早年港译给这位号称“宇宙种骡”的男人起了一个幼萌幼萌的名字:李阿宝!不知道《逆袭的夏亚》中的珍会不会满怀爱意地娇喘“宝~爱你啵~”
毕竟港译总喜欢将外国人本土化,且喜欢无中生有,像“兜甲儿”、“剑铁也”明明有中文名字,却还是被本土化成了“杜剑龙”、“康定邦”,每次玩游戏时看到这两名字总有一种穿越到TVB的错觉。
然而以上还不是正餐,到了游戏D商这边,对于阿姆罗的译名创意那才叫百花齐放:首先有FC《第二次机器人大战》的大卫“刚达R不是好惹滴!”
后来有GBA《机器人大战A》中的“阿诺”,把阿姆罗那句著名台词“ガンダムは伊達じゃない!”直接翻译成“甘达不是伊达!”
而ν高达的招牌武器“フィンファンネル(Fin Funnel)”当时竟然被翻译成“飞佛来”,着实让人有些摸不着头脑。Fin Funnel本质上是一种NT感应遥控的无线武器,一旦发射出去会无序高速围绕敌人并发射光束攻击,众多高达粉都知道古早前这玩意就被翻译为“飞翔浮游炮”了,而“飞佛来”这译名根据某位大佬考证,应该是盗版商绞尽脑汁、信达雅小宇宙爆发、倾情演绎求来的正果。
每次看到众多“飞佛来”从高达体内脱出,颇有一种80后小时候看动画片《大闹天宫》——斗战胜佛孙悟空拔出毫毛,吹口仙气变化出分身来攻击哪吒的既视感。
如此说来,“飞佛来”这个译名无论从读音、意境还是文化内涵上都超越了其他的妖艳那啥货,颇有一种D版翻译登峰造极的译诣。
在某些版本中,Fin Funnel还有一个“葡萄漏斗”的翻译——我承认Funnel的确是有漏斗的意思,但葡萄又是从何而来,难道是指Fin Funnel在未发射前挂在ν高达后背非常像葡萄吗?
其实我建议当年的汉化商应该把这个翻译改成“葫芦漏斗”,葫芦也是上窄下宽的楔形,众多“葫芦”飞出的样子又颇有一种葫芦娃救爷爷的意境,感觉这个翻译应该可以跟“飞佛来”一战……
今天简单聊聊《超级机器人大战》系列的几个翻译梗,SRW及其他衍生游戏其实还有许多类似的喷饭梗,等下次有机会再同大家唠嗑吧。欢迎大家在评论分享一些其他的让你笑掉眼泪的有趣翻译。
本文来自小编投稿,各位喜欢经典游戏的大佬,如果你也有舞文弄墨的才华,想在@老男孩游戏盒 发布您的文章,快来撩我们呀!
上海市初中学生综合素质评价登录入口
宝可梦属性克制表2024最新,18种属性克制关系
王者荣耀排位巅峰赛荣耀战力加分公式规则2024
魔塔50层攻略隐藏道具图解,魔塔50层详细图文攻略
美国zoom动物仙踪林详情介绍
重装机兵攻略隐藏物品图文详解,战车具体位置
推荐几款超污的手游游戏,6个很污的养成类游戏
希尔薇攻略
原神主c排行2023,4.2目前各系最强主c角色排名
action对魔忍
动作游戏
2233盒子
其他游戏
oppo助手2.0
其他游戏
touchitrikka
益智休闲
qq飞车测试服
赛车竞速
青云纪事
角色扮演
泰拉tmodloader
其他游戏
菜菜音乐盒
其他游戏
迷你世界老版本0.44.2版本
模拟经营
极乐园
聊天交友
湖北农村商业银行
金融理财
51品茶
交友约会
极乐园paradise
聊天交友
丝目
社交聊天
七点工具箱
工具应用
酷狗输入法(搜狗输入法)
常用工具
shopee东南亚跨境电商
境外购物
日本大阪usj
生活实用